文字同她一起度过流亡岁月,宛如在荒芜的硝烟中,绽放的战地玫瑰。
在弗吉尼亚诞辰纪念日时,英文出版商将这些漂泊了六个多世纪的诗篇,按照创作年份时间排序,重新整理合订成集,取第一首诗的标题为书名。最新小说 https://www.shubaoer.com 完整版无删减无弹窗
《my way》。
《my way》引进国内时,黎绯和李昂共同参与了中文版的翻译工作。
关于书名的翻译,当时有过多场讨论,争执不下。
直译的《我的道路》,或者意译的《荆棘之路》,乃至于和《风中玫瑰》对称的《战地玫
-->>(第2/6页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)