交到不同的翻译者手上,尽管翻译者的初衷都是忠于原文,但最终翻译出来的作品依然带着自己的创作风格。
虽然落到具体的遣词造句上有所偏差,但是已经成形的个人风格无法掩饰。
如果让人类去进行对比辨认,得到的只有棱模两可的一点似曾相识感,但是系统作为高科技的人工智能,它给出来的检测结果却是精确的数据。
——另一个世界里《无远弗届》中50%部分,在这里,得到了100%的呈现。
……为什么会这样?
系统百思不得其解。
黎绯翻阅到一半,手指却突然顿住了。
她蓦地想起一点,在这个世界,英文版的《my way》封面依然是弗吉尼亚的肖像画,而中文版的翻译封面却是——
她合上诗集,映入眼帘的是稚拙的简笔画,生涩勾勒出一大片盎然盛放的玫瑰。
黎绯认得出这稚嫩天真的笔触,出自弗吉尼亚早早夭折的女儿之手。
是了。
她倏忽间释然。
第一次看到这个世界的中文翻译版,同样将“my way”翻译成“无远弗届”时,她有些紧张,但是没有深入联想和探究,因为封面不
-->>(第4/6页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)